88bis. Enochian Translation #4bis: Aryf angkynnull? Angkyman dull?

In the presence of the blessed ones, before the great assembly, before the occupiers of the holme, when the house was recovered from the swamp, surrounded with crooked horns and crooked swords, in honour of the mighty king of the plains, the king with open countenance: I saw dark gore arising on the stalks of plants, on the clasp of the chain, on the bunches, on the sovereign, on the bush and the spear. Ruddy was the sea beach, whilst the circular revolution was performed by the attendants, and the white bands, in graceful extravagance.

The assembled train were dancing, after the manner, and singing in cadence, with garlands on their brow; loud was the clattering of shields, round the ancient cauldron, in frantic mirth, and lively was the aspect of him, who, in his prowess, had snatched over the ford, that involved ball, which casts its rays to a distance, the splendid product of the adder, shot forth by serpents.

But wounded art thou, severely wounded, thou delight of princesses, thou who lovedst the living herd! It was my earnest wish that thou mightest live, O thou of victorious energy! Alas, thou Bull, wrongfully oppressed, thy death I deplore. Thou hast been a friend of tranquillity!

In view of the sea, in the front of the assembled men, and near the pit of conflict, the raven has pierced thee in wrath!

One thought on “88bis. Enochian Translation #4bis: Aryf angkynnull? Angkyman dull?”

  1. from Lewis Spence, The Mysteries of Britain: Secret Rites and Traditions of Ancient Britain (Senate, 1994; first published 1905), pp 84-85 – introduced as a poem by “the bard Aneurin”, cited from Rev. Edwards Davies, The Mythology And Rites of the British Druids, Ascertained by National Documents and Compared with the General Traditions and Customs Of Heathenism, as Illustrated by the Most Eminent Antiquaries of Our Age (1809), p 574 (available from the Internet Archive on https://archive.org/details/mythologyritesof00davirich). As Spence himself recognised (p 75), “his [Davies’] translations of the ancient Welsh poems were somewhat inexact and garbled.” This text is a misreading of Aneirin’s famous Lament “Gwarchan Tudfwlch”: its opening two lines as given by Davies provide the second part of the title. A good modern translation is available in Gwyn Thomas, Gododdin: The Earliest British Literature (Gomer, 2012), and the original text available online on the Celtic Literature Collective website at http://www.maryjones.us/ctexts/a02w.html. Spence was one of the founders of Twentieth Century Scottish Nationalism, indeed the first nationalist to stand for parliament (for the National Party of Scotland, later merging with the Scottish Party to form the SNP). As always, nationalism is nourished by ridiculous delusions – here helio-arkitism.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>